本気で泣いて本気で笑って本気で悩んで本気で生きて
посмотрели с мамой "Трудности перевода" на английском. но основная фишка фильма в том, что там очень много непереведенного японского языка, и зритель именно за счет этого должен особенно сильно ощущать всю странность этих японцев. но со мной дело плохо. я смотрела фильм как бы не с той стороны. для меня не странные японцы со всеми их непривычными для европейца-американца прибабахами смотрелись как инопланетяне, а американцы, с неприятием чужой культуры (а может это сама культура не принимает чужого...). еще я параллельно работала переводчиком для мамы, потому что тамошний японский я понимала местами лучше чем английский х))
а вообще хороший фильм. и почему я его раньше не видела... видно ,что режиссер знаком с японской культурой и кинематографом, потому что фильм построен ну совсем не по американски.
советую)))

Комментарии
10.10.2010 в 01:50

目指したのは 蒼い 蒼い あの空
ох тот бар в ресторане :heart:
10.10.2010 в 12:48

When you look in my eyes, it takes my breath away (c)
*Умотала смотреть* Спасибо за информацию)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail