本気で泣いて本気で笑って本気で悩んで本気で生きて
Тери-сан про Араши:
;___; плакаю. правда! правда, все правда до последнего слова! ;о;
ах, араши
「本当にね。。。この5人はね。。。奇跡の5人」
;___; плакаю. правда! правда, все правда до последнего слова! ;о;
ах, араши

ну просто у нас нет такого аналога в языке... мне так кажется. да и не люблю я переводить обороты с "の" *это что-то вроде падежа принадлежности* у нас это плохо звучит. если переводить литературно, то это "действительно, эти пять человек, чудесные пятеро ", а дословно "пять человек чуда" но крива xD даже по английски лучше бы звучало - "miracle boys"
сенпай xDDD
*не зря в комменты зашла хдд*спасибо за перевод)))
вот кстати да((( не переводишь совсем. сидишь, читаешьи чувствуешь себя в полном игноре - опять запись для избранных японоведов.
а перевести можно распрекрасно - чудесные мальчики! мальчики-чудо. пятерка чудесных людей.
господи, почему русский ТАК загнобили?!?!
не потому,ч то русский такой ограниченный, а потому что блин, синонимы надо подбирать.